
Alef Bet Hebrew Translation and Tutoring
Wind, Oh, Wind
By Uriel Ofek
Music: Varda Gilboa
Translation into English: Ruth R.
The wind has come once more a-blasting
Not relenting, everlasting,
Leaves and hats alike it twirls
Through an open garden, soaring,
Through pear and apple trees it’s roaring.
A game of hide and seek unfurls.
Mischievous wind, oh, do pray tell:
Why’d you tousle up my hair?
Will my sweet mama on it dwell,
To let my beau see me, do I dare?
But the wind continues gusting,
Never pausing, nor responding
In the paths, thumping and rustling,
With sly laughter forward bursting
The world for her -- bellows pounding,
Then the song anew resounding
Translation into English: Ruth R. © 2020
(with poetic license)
רוח, רוח
מאת אוריאל אופק
הלחנה: ורדה גלבוע
שׁוּב בָּאָה רוּחַ פֹּה לָפוּחַ
לֹא תַּנִּיחַ רֶגַע לָנוּחַ
תְּגַלְגֵּל עָלִים וְכוֹבָעִים
אֶל גַּן פָּתוּחַ הִיא תָּפוּחַ
בֵּין עֲצֵי אַגָּס וְתַפּוּחַ
תְּשַׂחֵק אִתִּי בְּמַחְבּוֹאִים
הַגִּידִי לִי רוּחַ־רוּחַ הַשּׁוֹבָבָה ־
לָמָּה זֶה פָּרַעְתָּ אֶת שְׂעָרִי?
מָה לִי תֹּאמַר אִמָּא הַחֲבִיבָה
וְכֵיצַד אָבוֹא אֶל נַעֲרִי?
אֲבָל הָרוּחַ רַק תָּפוּחַ
לֹא עוֹנָה לִי וְלֹא תָּנוּחַ
בִּשְׁבִילִים תִּרְעַשׁ לָהּ וְתִלְחַשׁ
בִּצְחוֹק מָלוּחַ הִיא תָּפוּחַ
הָעוֹלָם הוּא לָהּ כְּמַפּוּחַ ־
וּמַתְחִיל הַזֶּמֶר מֵחָדָשׁ.
מאת אוריאל אופק